Traduction
Traduction simultanée
La traduction simultanée, seul moyen de donner le même niveau d’information à tous les participants en même temps, quelles que soient leurs origines.
Nos interprètes interviennent sur site, en cabine ou en chuchotement, quels que soient les sujets traités et les combinaisons de langages.
Il sera impératif, avant chaque prestation, de nous transmettre un maximum d’information sur la teneur des interventions afin de nous familiariser à votre vocabulaire technique et de bien évaluer et comprendre les enjeux des débats à traduire.
Attention : pour certaines combinaisons de langues peu usitées, vous devrez nous informer parfois plusieurs mois avant votre événement.
Nos interprètes
Nos interprètes sont majoritairement membres de l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC).
Langue
Ils traduisent exclusivement vers leur langue maternelle.
Qualité
Pour toute intervention, deux interprètes par langue se relaient toutes les 30 à 45 minutes afin de maintenir le même niveau de concentration et de qualité tout au long de la journée.
Pour en savoir plus sur nos prestations d’interprétation et de traduction simultanée et pour toute demande de devis personnalisé, n’hésitez pas à nous contacter : nous sommes à votre disposition.
BLOG
Les dernières actualités
de Résumémo
Le procès-verbal de carence du CSE
Rédaction de PV de CSE Le procès-verbal de carence du CSE Obligatoire ou non ? Dans quelles circonstances ? Sous quelle forme ?
Le relevé de décisions du CSE
Rédaction de PV de CSE Le relevé de décisions du CSE Après la réunion, le relevé de décisions Vos réunions
Quel style de procès-verbal choisir pour votre CSE ?
Rédaction de PV de CSE Quel style de procès-verbal choisir pour votre CSE ? Le compte rendu ou procès-verbal des
Pourquoi externaliser la rédaction des procès-verbaux de CSE ?
Rédaction de PV de CSE Pourquoi externaliser la rédaction des procès-verbaux de CSE ? Pour avoir rédigé vous-même ou fait