Traduction
Traduction simultanée
La traduction simultanée, seul moyen de donner le même niveau d’information à tous les participants en même temps, quelles que soient leurs origines.
Nos interprètes interviennent sur site, en cabine ou en chuchotement, quels que soient les sujets traités et les combinaisons de langages.
Il sera impératif, avant chaque prestation, de nous transmettre un maximum d’information sur la teneur des interventions afin de nous familiariser à votre vocabulaire technique et de bien évaluer et comprendre les enjeux des débats à traduire.
Attention : pour certaines combinaisons de langues peu usitées, vous devrez nous informer parfois plusieurs mois avant votre événement.
Nos interprètes
Nos interprètes sont majoritairement membres de l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC).
Langue
Ils traduisent exclusivement vers leur langue maternelle.
Qualité
Pour toute intervention, deux interprètes par langue se relaient toutes les 30 à 45 minutes afin de maintenir le même niveau de concentration et de qualité tout au long de la journée.
Pour en savoir plus sur nos prestations d’interprétation et de traduction simultanée et pour toute demande de devis personnalisé, n’hésitez pas à nous contacter : nous sommes à votre disposition.
BLOG
Les dernières actualités
de Résumémo
Quel style de rédaction de compte rendu pour vos réunions ?
Quel style de rédaction de compte rendu pour vos réunions ? Vous êtes responsable de la restitution du contenu des
CSE : quand organiser des élections partielles ?
CSE : quand organiser des élections partielles ? Les élections des membres de la délégation du personnel du comité social et
La prise de notes, essentielle pour rédiger un compte rendu de réunion ?
La prise de notes, essentielle pour rédiger un compte rendu de réunion ? On ne part pas de rien pour rédiger un
Traduction de comptes rendus de réunions : que penser de l’IA ?
Traduction de comptes rendus de réunions : que penser de l’IA ? Vous êtes responsable d’une activité qui vous amène à