Traduction
Traduction simultanée
La traduction simultanée, seul moyen de donner le même niveau d’information à tous les participants en même temps, quelles que soient leurs origines.
Nos interprètes interviennent sur site, en cabine ou en chuchotement, quels que soient les sujets traités et les combinaisons de langages.
Il sera impératif, avant chaque prestation, de nous transmettre un maximum d’information sur la teneur des interventions afin de nous familiariser à votre vocabulaire technique et de bien évaluer et comprendre les enjeux des débats à traduire.
Attention : pour certaines combinaisons de langues peu usitées, vous devrez nous informer parfois plusieurs mois avant votre événement.
Nos interprètes
Nos interprètes sont majoritairement membres de l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC).
Langue
Ils traduisent exclusivement vers leur langue maternelle.
Qualité
Pour toute intervention, deux interprètes par langue se relaient toutes les 30 à 45 minutes afin de maintenir le même niveau de concentration et de qualité tout au long de la journée.
Pour en savoir plus sur nos prestations d’interprétation et de traduction simultanée et pour toute demande de devis personnalisé, n’hésitez pas à nous contacter : nous sommes à votre disposition.
BLOG
Les dernières actualités
de Résumémo
99 % de nos clients et 100 % de nos rédacteurs recommandent Résumémo !
99 % de nos clients et 100 % de nos rédacteurs recommandent Résumémo ! Notre agence de rédaction de comptes
Compte rendu ou procès-verbal : que choisir ?
Compte rendu ou procès-verbal : que choisir ? On peut lire tout et son contraire sur Internet au sujet de
La transcription par reconnaissance vocale : oui, mais…
La transcription par reconnaissance vocale : oui, mais… À l’heure de l’intelligence artificielle et de la technologie, on pourrait croire
L’exercice du droit d’alerte par le CSE
L’exercice du droit d’alerte par le CSE Les membres du comité social et économique (CSE) disposent de plusieurs procédures d’alerte